La Haggadah en Rimes

Traduction de la haggadah: Rabbin Salomon Malka zt'l
Traduction des commentaires du Rav 'Hazan zt'l,
les Souvenir de tables,

et les illustrations 

par Avi Nissim Malka

Please wait while flipbook is loading. For more related info, FAQs and issues please refer to DearFlip WordPress Flipbook Plugin Help documentation.

Extrait 1

Please wait while flipbook is loading. For more related info, FAQs and issues please refer to DearFlip WordPress Flipbook Plugin Help documentation.

Extrait 2

Please wait while flipbook is loading. For more related info, FAQs and issues please refer to DearFlip WordPress Flipbook Plugin Help documentation.

Extrait 3

Le Seder de Pessa’h est une exigence de la Torah. Il consiste en la réunion de la famille autour du thème de la sortie d’Egypte. La Mitsva du père est celle de raconter la sortie d’Egypte à ses enfants. C’est le devoir principal de transmission. Il existe des milliers de Haggadot toutes plus originales les unes que les autres, plus ou moins fournis en commentaire pour aider à parvenir à ce but : raconter la sortie d’Egypte.

Le Rabbin Salomon Malka zatsal avait le projet de réaliser une jolie Haggadah dont l’originalité consiste à présenter une traduction à la fois fidèle, précise et toute en rime. Le Rabbin Salomon Malka Zatsal aimait jouer avec le français et si, lui, n’avait pas vraiment besoin d’une traduction, il estima qu’il manquait un peu de poésie dans les actuelles éditions. Il s’attela donc à la tâche et écrivit une traduction pleine de rimes et de profondeurs en vue d’une édition originale.

Malheureusement, le temps fit qu’il n’a pas pu éditer de son vivant une version finalisée et illustrée.

Ce projet était un projet privé, très personnel qu’il me présenta un jour comme un « héritage pour ses enfants ». À ce titre il me demanda d’en faire les illustrations après en avoir fini l’écriture. Mais la charge fut à l’époque trop lourde pour moi. Cependant, la chose est maintenant faite, et si tout n’est pas parfait, il en aurait été fier et probablement agréablement surpris, comme toutes les fois où je m’amusais à lui concocter de l’inattendue.

Mon père utilisait les commentaires de nombreuses Haggadot les soirs de Seder pour accomplir la Mitsva principale de la soirée : raconter l’histoire de la sortie d’Egypte. Une Haggadah, cependant, semblait sortir du lot, celle qui fut rédigée par le Rav Its’hak ‘Hazan zatsal et qui se nomme « Ko Le’haï » (לחי כה .(Pendant le Seder, il y puisait sa propre inspiration dans les commentaires originaux que rapporte le Rav Its’hak Hazan, zt" l, qui fut notamment Av Beth-Din de ‘Haïfa. Mon père se servait donc de cet ouvrage pour soit nous rapporter les commentaires soit pour s’en servir de base pour en construire des nouveaux.

Avec l’autorisation de la famille ‘Hazan et des ayants droits, j’ai donc modestement traduit la partie « Maguid » de la Haggadah de « Ko Le’haï » que j’ai incorporé à la Haggadah en rime de mon père.

J’y ai rajouté çà et là quelques commentaires que j’ai titrés par « Souvenirs de Table ». C’est-à-dire, que j’ai compilé les éléments originaux qui ont pu surgir à la table familiale, venant de mon Père et de nos discussions le soir du Seder ou en dehors, ce dont moi ou mes frères, nous souvenons.

La traduction est assez fidèle à la manière dont le Rav ‘Hazan a rédigé son texte en hébreux. Certains passages restent difficiles et demanderont un effort pour en simplifier le contenu ou le mêler à votre propre compréhension. C’est de là que jaillira la discussion autour de la sortie d’Egypte, comme cela était le cas autour de la table du Rabbin Salomon Malka. La lecture de ces commentaires et de la traduction si particulière de la Haggadah sont des invitations à ouvrir la bouche pour parler de la sortie d’Egypte à la table du Seder.

 Tous les passages grisés sont des réflexions que je me suis permis d’ajouter au texte original. Je vous souhaite donc une bonne inspiration et ‘Hag Samea’h.

 Avi Nissim Malka