Please wait while flipbook is loading. For more related info, FAQs and issues please refer to DearFlip WordPress Flipbook Plugin Help documentation.
Please wait while flipbook is loading. For more related info, FAQs and issues please refer to DearFlip WordPress Flipbook Plugin Help documentation.
Please wait while flipbook is loading. For more related info, FAQs and issues please refer to DearFlip WordPress Flipbook Plugin Help documentation.
Le
Seder de Pessa’h est une exigence de la Torah. Il consiste en la réunion de la
famille autour du thème de la sortie d’Egypte. La Mitsva du père est celle de
raconter la sortie d’Egypte à ses enfants. C’est le devoir principal de transmission.
Il existe des milliers de Haggadot toutes plus originales les unes que les
autres, plus ou moins fournis en commentaire pour aider à parvenir à ce but :
raconter la sortie d’Egypte.
Le
Rabbin Salomon Malka zatsal avait le projet de réaliser une jolie Haggadah dont
l’originalité consiste à présenter une traduction à la fois fidèle, précise et
toute en rime. Le Rabbin Salomon Malka Zatsal aimait jouer avec le français et
si, lui, n’avait pas vraiment besoin d’une traduction, il estima qu’il manquait
un peu de poésie dans les actuelles éditions. Il s’attela donc à la tâche et
écrivit une traduction pleine de rimes et de profondeurs en vue d’une édition
originale.
Malheureusement,
le temps fit qu’il n’a pas pu éditer de son vivant une version finalisée et
illustrée.
Ce
projet était un projet privé, très personnel qu’il me présenta un jour comme un
« héritage pour ses enfants ». À ce titre il me demanda d’en faire les
illustrations après en avoir fini l’écriture. Mais la charge fut à l’époque
trop lourde pour moi. Cependant, la chose est maintenant faite, et si tout
n’est pas parfait, il en aurait été fier et probablement agréablement surpris,
comme toutes les fois où je m’amusais à lui concocter de l’inattendue.
Mon
père utilisait les commentaires de nombreuses Haggadot les soirs de Seder pour
accomplir la Mitsva principale de la soirée : raconter l’histoire de la sortie
d’Egypte. Une Haggadah, cependant, semblait sortir du lot, celle qui fut
rédigée par le Rav Its’hak ‘Hazan zatsal et qui se nomme « Ko Le’haï » (לחי כה .(Pendant le Seder, il y puisait sa propre
inspiration dans les commentaires originaux que rapporte le Rav Its’hak Hazan,
zt" l, qui fut notamment Av Beth-Din de ‘Haïfa. Mon père se servait donc
de cet ouvrage pour soit nous rapporter les commentaires soit pour s’en servir
de base pour en construire des nouveaux.
Avec
l’autorisation de la famille ‘Hazan et des ayants droits, j’ai donc modestement
traduit la partie « Maguid » de la Haggadah de « Ko Le’haï » que j’ai incorporé
à la Haggadah en rime de mon père.
J’y ai rajouté
çà et là quelques commentaires que j’ai titrés par « Souvenirs de Table ».
C’est-à-dire, que j’ai compilé les éléments originaux qui ont pu surgir à la
table familiale, venant de mon Père et de nos discussions le soir du Seder ou
en dehors, ce dont moi ou mes frères, nous souvenons.
La
traduction est assez fidèle à la manière dont le Rav ‘Hazan a rédigé son texte
en hébreux. Certains passages restent difficiles et demanderont un effort pour
en simplifier le contenu ou le mêler à votre propre compréhension. C’est de là
que jaillira la discussion autour de la sortie d’Egypte, comme cela était le
cas autour de la table du Rabbin Salomon Malka. La lecture de ces commentaires
et de la traduction si particulière de la Haggadah sont des invitations à ouvrir
la bouche pour parler de la sortie d’Egypte à la table du Seder.
Tous les passages grisés sont des réflexions
que je me suis permis d’ajouter au texte original. Je vous souhaite donc une
bonne inspiration et ‘Hag Samea’h.
Avi Nissim Malka